start > cultuursite > Samische kunst > Literatuur > Inga Ravna Eira

Inga Ravna Eira

Auteur

nga Ravna Eira (ingos-Máhte Inga), geboren in 1948 in een rendierhoudersfamilie in Karasjok, Noorwegen, is lerares, vertaalster en schrijfster.

Ze heeft verschillende poëziebundels, verhalen en kinderboeken gepubliceerd in het Noord-Samisch. In 2006 ontving ze de Årets kulturpris (Cultuurprijs van het Jaar), en haar in 2018 verschenen bundel li dat leat dat eana (Dit is niet dat land) werd in 2019 genomineerd voor de Nordische Raad Literatuurprijs.

Samen met andere kunstenaars heeft ze deelgenomen aan performances, waaronder de muzikaal-poëtische voorstelling Čuollogeađgi (De Silhouettensteen), die in 2015 als cd verscheen, ook in het Engels. In deze theatervoorstelling worden dans en muziek gecombineerd met poëzievoordracht. Deze voorstelling had veel succes, onder andere op het internationale inheemse volkerenfestival Riddu Riddu in 2003.

Eira’s meest recente project is een theatervoorstelling waarin muziek, joik, poëzie en beeldmateriaal samenkomen. Het thema van de show is hoe de Noorse wetgeving de rechten van vrouwen binnen de rendierhouderij heeft beperkt.
De titel van de voorstelling is "Smihtaskasat - BadjeJazz Poesiija Čájálmas" (De Opvallenden - een Migrerende Kudde Jazz Poëzie).

Daarnaast heeft ze leerboeken geschreven en was ze voorzitter van de Samische Schrijversvereniging.

(Bronnen: Johanna Domokos, 2019 & Harald Gaski - Whispering Treasures, 2012)

Noorse vertalingen:
Eadni ganjaldii mu fuolppuid (2009): Mor gråt over mine skjørt – Davvi Girji (2011)
Jidnes skálkošeapmi (2014): Humoristiske ordspill – Davvi Girji (2025)
Ii dát leat dat eana (2018): Dette er ikke den jorda – Davvi Girji (2019)

Websites (3)

Publicaties

Overzicht publicaties


2020, Gáhttára iđit [drietalig] - Gáhttára Iđit – Vokterens Morgen – The Guardian`s Dawn, 2020
2018, Ii dát leat dat eana
2013, Čuollogeađgi [CD met oa poëzie]
2009, Eadni ganjaldii mu fuolppuid
1997, Lieđážan
1989, Savdnjiluvvon nagir
1979, Guovdageainnu mánát muitalit

Vertalingen

Overzicht vertalingen:

Gáhttára Iđit – Vokterens Morgen – The Guardian`s Dawn
vertaling van: Gáhttára iđit [drietalig], 2020
vertaald uit het Samisch in het Nederlands door Kari Wattne
uitgever: Davvi Girji o.s., 2020
genre: poezie

Ook zijn er vertalingen in bloemlezingen of tijdschriften gevonden:

Vertalingen in tijdschriften en bloemlezingen (2)

  • Worte verschwinden / fliegen / zum blauen Licht (2019) z.t.

    - uit Elle Marja Vars, Savdnjiluvvon nagir:
    Samische Frauen (Same nissonolbmot).
    uit Eadni ganjaldii mu fuolppuid:
    bei uns (ruovttus son lea).
    - uit Cuollogeadgi:The silhouette stone
    Die Götter wälzten das Land um (Ipmilat jorgaledje eatnama).
    - uit li dát leat dat eana:
    Das ist nicht jenes Land (li dát leat dat eana).

  • Whispering Treasures (1996), pag. 77-92. Mother Cries over my Skirts

Achter de publicatie staat in het cursief de vertalingen. Die zijn verder te raadplegen onder de tab 'vertalingen'.
Het overzicht is vooral gebaseerd op de gevonden vertalingen. Het overzicht is dus meestal niet compleet, dat is voor mij niet bij te houden.


Colofon | Contact