start > cultuursite > Samische kunst > Literatuur > Sara Margaretha Oskal

Sara Margaretha Oskal

Auteur

Sara Margrethe Oskal komt uit Kautokeino - Guovdageaidnu. Ze is actrice, regisseur en dichter.
In 2010 verdedigde ze haar proefschrift "Skealbma ut i verden - samisk gjøglertradisjon i fortellinger og joik, og modern sceneuttrykk" (Skealbma de wereld in: de Samische groteske traditie in verhalen, joik, en moderne theatervormen) aan de Nationale Academie voor de Kunsten in Oslo.

Het in het Noors geschreven boek Samiskgjøgler ut i verden (Samische Trickster de wereld in) uit 2010 is gebaseerd op haar artistieke werk aan de Academie voor de Kunsten.

Oskal debuteerde als dichter in 2006 met de bundel váimmu vuohttume (het hart wiegen). In deze bundel illustreert ze vaak menselijke relaties met uitdrukkingen uit de Samische duodji traditie. Als taalgevoelige dichter speelt ze met woorden en maakt ze ruim gebruik van alliteratie, wat veel voorkomt in klassieke Samische poëzie.

In haar theaterwerk gebruikt Oskal Sami ironie, gekenmerkt door onderkoelde humor en impliciete betekenissen. Deze betekenissen zijn vaak dubbelzinnig, waardoor de interpretatie van de hoofdpersonages aansluit bij de rol van een trickster.

Oskal maakte haar theaterdebuut met het stuk "The Whole Cabooble - Guksin guollemuorran" op het Riddu Riddu-festival in 2009. Ze publiceerde het stuk zelf in het Samisch en het Engels. Daarnaast redigeerde Oskal Aperçu de littérature sámi, een korte bloemlezing van Samische teksten, gepubliceerd in het Frans door de Sami Authors Association in 2011.

(Bron: Harald Gaski - Whispering Treasures, 2012)

Websites (3)

Publicaties

Overzicht publicaties


2014, Skelbmošit máilmmi lávddiin
2012, Savkkuhan sávrri sániid
2010, Samisk gjøgler ut i verden
2009, Guksin Guollemuorran - The Whole Caboodle, 2009
2006, Váimmu vuohttume

Vertalingen

Overzicht vertalingen:

The Whole Caboodle
vertaling van: Guksin Guollemuorran, 2009
vertaald uit het Samisch in het Engels
2009
genre: toneel

Ook zijn er vertalingen in bloemlezingen of tijdschriften gevonden:

Vertalingen in tijdschriften en bloemlezingen (1)

  • Whispering Treasures (2012), pag. 93-111. The and Now

    uit: Dál ja dalle

Achter de publicatie staat in het cursief de vertalingen. Die zijn verder te raadplegen onder de tab 'vertalingen'.
Het overzicht is vooral gebaseerd op de gevonden vertalingen. Het overzicht is dus meestal niet compleet, dat is voor mij niet bij te houden.


Colofon | Contact