start > cultuursite > Samische kunst > Literatuur > Synnøve Persen

Synnøve Persen

Auteur

Synnøve Persen (1950-) geboren in Bevkop aan de Porsangerfjord in Noorwegen.

Tussen 1972 en 1978 studeerde ze aan de Kunstacademie in Oslo. Daarna zette ze zich actief in voor de verspreiding van Samische kunst en cultuur, evenals voor de oprichting van een museum voor Samische kunst in Karasjok. Van 1997 tot 2001 was ze lid van de Noordse Cultuurraad.

Haar schoolopleiding volgde ze uitsluitend in het Noors. "Pas op mijn dertigste kon ik gedichten schrijven in mijn moedertaal," zegt ze hierover.

Hoewel ze aanvankelijk bekendheid verwierf als beeldend kunstenaar, publiceert ze sinds 1981 regelmatig dichtbundels. Ze heeft talloze prijzen en beurzen ontvangen en werd meerdere keren genomineerd voor de Literatuurprijs van de Noordse Raad. Haar gedichten zijn vertaald in het Noors, Engels en Spaans.
Haar dichtbundel biekkakeahtes bálggis (windloze pad) uit 1992 was in 1993 de Samische inzending voor de Literatuurprijs van de Noordse Raad.
(bronnen: Harald Gaski 1996, Johanna Domokos 2019)

Websites (2)

Hieronder geven we een kleine selectie van websites over Synnøve Persen.

Wikipedia: Synnøve Persen (EN)
Profiel op Sami Writers Association

Publicaties

Overzicht publicaties


2017, Ruoná rieggá vuol váccašit
2005, Meahci šuvas bohciidit ságat
2004, Mázejoavku: Sámi dáidojoavku 1978-1983
1999, Muora ii galgga sojahit eambbo go gierdá
1994, Ábiid eadni
1992, biekkakeahtes bálggis
1981, Alit lottit girdilit
--, [bloemlezing] - Poems, 2017

Vertalingen

Overzicht vertalingen:

Poems
vertaling van: [bloemlezing],
vertaald uit het Samisch in het Engels door Kaija Anttonen
uitgever: ČálliidLágádus, 2017
ISBN13: 978-8282632126
genre: poezie
engels en spaans

Meer informatie...

Ook zijn er vertalingen in bloemlezingen of tijdschriften gevonden:

Vertalingen in tijdschriften en bloemlezingen (2)

  • Worte verschwinden / fliegen / zum blauen Licht (2019), pag. 252-269. z.t.

    - uit alit lottit girdilit:
    Worte verschwinden (sanit láhppojit).
    - uit: biekkakeahtes bálggis:
    I der Mond (nu go lea),
    das Meer ist in Bewegung (áhpi suhká),
    ich öffne den Himmel (raban almmi).
    - uit ábiid eadni:
    auf dem grenzenlosen Meer segle ich (ravddahis ábi al borjjastan).
    - uit meahci suvas bohciidit ságat:
    zurückgeblieben auf der Erde (lean báhcán eatnan ala),
    ich flöge los in das Reich der Zugvögel (girdilivccen bárbmolottiid riikii),
    die vier Traumschwestern (niegu njeallje oappá),
    die Traumschwestern fangen mich auf (niegu oahppát dustot),
    ihr sanfter Gesang (sin linis livden),
    die Traumschwestern retten Leben (niegu oappá gádjot eallimi)

  • In the Shadow of the Midnight Sun (1996) Along a Windless Path

    Uit: biekkakeahtes bálggis 1992 en lottit girdilit 1981
    Silent Rooms

Achter de publicatie staat in het cursief de vertalingen. Die zijn verder te raadplegen onder de tab 'vertalingen'.
Het overzicht is vooral gebaseerd op de gevonden vertalingen. Het overzicht is dus meestal niet compleet, dat is voor mij niet bij te houden.


Colofon | Contact