start > cultuursite > Samische kunst > Literatuur > Inger-Mari Aikio

Inger-Mari Aikio

Auteur

Inger-Mari Aikio, geboren in 1961 in het noorden van Finland, in Utsjoki, publiceerde van 1997 tot 2010 onder haar gehuwde naam Aikio-Arianaick en is ook bekend onder de naam Ima.
Na haar studie filologie aan de Universiteit van Oulu werkte ze als radiojournalist, filmregisseur en redacteur. Sinds haar debuut in 1988 heeft ze zeven dichtbundels gepubliceerd en twee kinderboeken in het Noord-Samisch geschreven.

Haar dichtbundel Máilmmis dása (2001, Uit de wereld hierheen) werd genomineerd voor de Literatuurprijs van de Noordse Raad. Haar werk is onder andere vertaald in het Engels, Fins, Zweeds en Hongaars.

In het Duits verscheen in 2009 haar foto-poëziebundel Lebensrad en in 2014 de bundel Erbmütter - Welttöchter, samen met dichter Rauni Magga Lukkari (zie aldaar). In 2018 gaf de Berlijnse Schiler Verlag de Duits-Engelse uitgave Sahne für die Sonne - Cream for the Sun uit.

(Bron: Johanna Domokos, 2019)

Websites (1)

Hieronder geven we een kleine selectie van websites over Inger-Mari Aikio.

Wikipedia: Inger-Mari Aikio (EN)

Publicaties

Overzicht publicaties


2018, 69 čuoldda
2014, Beaivváš čuohká gaba / Aurinko juo kermaa [tweetalig] - Sahne far die Sonne / Cream for the Sun, 2018
2008, Suonat: Camera poetica - Lebensrad, 2009
2001, Máilmmis dása
1996, Árbeeadni
1995, Silkeguobbara lákca
1993, Jiehki vuolde ruonas giđđa
1989, Gollebiekkat almmi dievva

Vertalingen

Overzicht vertalingen:

Sahne far die Sonne / Cream for the Sun
vertaling van: Beaivváš čuohká gaba / Aurinko juo kermaa [tweetalig], 2014
vertaald uit het Samisch in het Duits door Anna Lenz
uitgever: Berliner Schiler Verlag, juni 2018
ISBN13: 978-3899300666
genre: algemeen

Meer informatie...

Erbmütter Welttöchter
auteur: Rauni Magga Lukkari & Inger-Mari Aikio
vertaling van: Árbeeadni, 1996
vertaald uit het Samisch in het Duits door Christine Schlosser
uitgever: Eichenspinner Verlag, oktober 2014
ISBN13: 978-3939927099
genre: poezie

Meer informatie...

Lebensrad
vertaling van: Suonat: Camera poetica, 2008
vertaald uit het Samisch in het Duits door Christine Schlosser en Johanna Domokos
uitgever: Josef Tima, 2009
ISBN13: 978-3950219043
genre: poezie
Fotografie: Josef Timar

Ook zijn er vertalingen in bloemlezingen of tijdschriften gevonden:

Vertalingen in tijdschriften en bloemlezingen (1)

  • Worte verschwinden / fliegen / zum blauen Licht (2019) z.t.

    - uit Gollebiekkat almmi dievva:
    wenn wir beide uns einmal (vare moai oktii),
    - uit Jiehki vuolde ruonas giđđa:
    dein Bild auf dem Regal (du govva hildus),
    Sizilianer (sisilialas).
    - uit Beaivvás cuohká gaba - Aurinko juo kermaa:
    der Prachttaucher taucht ab (dovtta buokcala),
    hundert Mücken (duháhat cuoikkat),
    In der Fischsuppe glitzert (cuopmasis sealgu),
    als der Mond heimkehrt (mannu mahccamin),
    flammenrotes Laub (ruskki ruoksadat),
    ein Dunstschleier streicht (muođđa njagada),
    helle Sámitracht (vilggodan gávtti),
    auch die Sonne muss (beaivvásge ferte),
    der Schatten klettert hoch (suoivvan gavccáda),
    die Winde (biekkat cuojahit),
    das Mauswiesel tanzt (nirpi dánssoda),
    dahinschmelzender Frost (suddi buollasat) |
    das Wasser steigt (cahci loktana),
    Frühlingswind (giddabieggago),
    im Geruch des Lachens (gavdnasa hájas),
    Farnwedel rollen sich aus (gáiskkit badjánit).

Achter de publicatie staat in het cursief de vertalingen. Die zijn verder te raadplegen onder de tab 'vertalingen'.
Het overzicht is vooral gebaseerd op de gevonden vertalingen. Het overzicht is dus meestal niet compleet, dat is voor mij niet bij te houden.


Colofon | Contact